错误的正确
今天看电视,在不同的节目中看见了两次提到名称中含有Time的西方刊物的中文名称。看到第二个后感觉有必要澄清一些问题。中央电视台第10套节目今天白天的"人物"节目,介绍的是美国演员安东尼·霍普金斯(《沉默的羔羊》),结尾的时候,打扮得蛮有文化的主持人JJ赫然说道:"英国的《星期天时报》……"。也许小弟孤陋寡闻,但考虑到这个霍普金斯是个威尔士人,而且节目的一条贯穿始终的线索就是他在英美两个国家之间的痛苦纠缠,我推测节目的原文是"The
Sunday Times"。
这里就涉及了我国翻译史上的一个著名误译。英国大报 The
Times,字面意思是"时代"等与时间有关的意义,但长期以来(我估计清末就如此了),我国一直译为《泰晤士报》(泰晤士河的英文是The
Thames)。类似的,The Sunday Times译为《星期日泰晤士报》。由于长期使用,这种翻译方法已经固定下来。
小弟无意在此讨论在人民文化水平日益提高的今天是否有必要纠正历史的"错误",但坚持这种观点:对于已经有固定习惯译法的专有名词,应该使用这种固定译法。
今天晚上看电视,北京电视台在介绍首次攀登珠穆朗玛峰(类似的,英文习惯称The
Everest,但一般除特定情况下我们仍译为"珠穆朗玛峰")的两个人时,电视画面出现了一份报纸的头版,报纸名称为"The
Times"。如上所述,我认为应该是英国的《泰晤士报》。但电视伴音却为"《时代》杂志……"。时代杂志应该是The Time
Magazine,一般简称Time,美国的那份。可能是因为翻译人员未见到电视画面所致。
此外,其他的一些著名的名称含有Times的著名刊物一般都译为"时报":The Financial Times(《金融时报》)、The New York
Times(《纽约时报》)等等。
前些日子,在南方周末的第四版新闻摘要栏目中,一篇报道悍然写着"标准宪章银行"。如果标准宪章银行是 The Standard Chartered
Bank,那么其中文应该是"渣打银行"。这后者大家不陌生吧。
版权所有 好邻里分类广告中心
同类信息:
